有些英語慣用語如果只照字面意義,就可能誤解。以下就是容易誤解、誤譯的英文,看看你會不會誤解!

  • capable of anything
    例句: I heard that John was a man capable of anything。
    誤解: 聽說約翰是個無所不能的人。
    原意: 聽說約翰是什麼壞事都幹得出來的人。
    說明: capable of anything 是慣用語, 意為"什麼(壞)事都能幹得出來"。
  • careless
    例句: I want to lead a careless life。
    誤解: 我希望粗心大意地生活。
    原意: 我希望過無憂無慮的生活。
    說明: careless 意為"無憂無慮的", 而不是"粗心大意的"或"不小心的"。
  • carry coals to Newcastle
    例句: Ian carried coals to Newcastle。
    誤解: 伊恩把煤運到紐卡斯去了。
    原意: 伊恩多此一舉。
    說明: carry coals to Newcastle 是口語(動詞片語),意為"多此一舉","徒勞無功". 紐卡斯爾(Newcastle)是英國的產煤中心和煤輸出港口,把煤運去此處顯然是"徒勞無功"。
  • carry off
    例句: Lance can carry it off。
    誤解: 蘭斯能脫離這項工作。
    原意: 蘭斯能勝任這項工作。
    說明: carry off 是口語,意為"成功地處理(應付)"。
  • carry! the ball
    例句:  Larry can always carry the ball for his friends in an emergency。
    誤解: 賴瑞在緊急情況下總是能替朋友帶球。
    原意: 賴瑞在緊急情況下總是能替朋友承擔責任。
    說明: carry the ball 是美國口語(動詞片語),意為"承擔責任"。
  • change
    例句: Keep the change。
    誤解: 保持這種變化。
    原意: 零錢不用找了。
    說明: 句中的 change 意為"零錢"。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Travellor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()